Romînă sau Română

Pentru că îmi plac lucrurile simple.

Orașul Port Laoise este pronunțat de unii irlandezi ca Port Liș și de alții ca Port Lois. Asta e ciudat. E chiar mai ciudat cînd o scriu în engleză. Some Irish pronounce Port Laoise as Port Leesh, while others pronounce it as Port Loees. Am scris numele o dată pentru a identifica locul și de două ori pentru a-l pronunța. La ce bun să învăț două lucruri, scris pentru scris și scris pentru vorbit, cînd unul e suficient? Chiar vrem să ajungă și limba romînă în halul ăsta?

Iată ce e simplu: O corespondență de unu la unu între sunete și litere. În felul ăsta, dacă știi să vorbești știi să și scrii, iar dacă știi să scrii știi să și vorbești. Sigur, cînd aplic cu strictețe regula asta încalc canonul și stîlcesc numele limbii. Dar regulile proaste merită încălcate.

Mulți rîd de grafia fonetică a neologismelor pentru că o asociază cu necunoașterea limbii engleze: sait, maus, sidi. În secret, eu asociez rîsul cu necunoșterea limbii romîne. Vi se par la fel de hazlii și cuvintele vizavi, șurub? Cînd le vedeți scrise așa vă gîndiți imediat că autorul nu știe franceză sau germană?

Anunțuri

Răspunde

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s